Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он был в чёрном

  • 1 sod

    [sɔd] I 1. сущ.
    1) дёрн; дернина
    Syn:
    turf 1.
    2) ( the) поэт. земля; травянистый покров
    Syn:
    sward 1.
    3) газон, лужайка
    Syn:
    lawn II
    ••

    under the sod — в земле, в могиле

    2. гл.
    покрывать дёрном, дерновать

    The slope was sodded. — Склон был обложен дёрном.

    Syn:
    turf 2.
    II 1. сущ.; брит.; сниж.; сокр. от sodomite
    1)
    б) что-л. трудное или неприятное

    I had a sod of a journey. — Дорога была ужасной.

    2) человек, малый

    You poor sod - that car's really giving you hell. — Бедняга, эта машина доставляет тебе столько хлопот!

    Syn:
    fellow 1.1), guy I 1. 3)
    3) уст.; = sodomite
    2. гл.; брит.; сниж.
    1) проклинать, посылать к чёрту

    Oh, sod it! I'm not making any sense, am I? — Чёрт возьми, я говорю ерунду, да?

    Let's take a taxi, and sod the expense. — Давай возьмём такси, плевать на расходы.

    Syn:
    damn 3.
    2) ( sod off) уходить

    Sod off and mind your own business! — Отвали, тебя это не касается!

    Now sod off, the pair of you! — А теперь, вы двое, проваливайте!

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > sod

  • 2 siyah

    чёрный
    * * *
    1.

    siyah palto — чёрное пальто́

    siyah havyar — чёрная икра́

    2.
    1) в соч.

    siyahlarшахм. чёрные

    siyahlarla oynamak — игра́ть чёрными

    3) полигр. полужи́рная ли́тера

    Türkçe-rusça sözlük > siyah

  • 3 чёрный

    siyah,
    kara; arka
    * * *
    1) врз kara, siyah

    чёрная кра́ска — kara boya

    кра́сить в чёрный цвет — karaya / siyaha boyamak

    чёрные си́лы — перен. kara kuvvetler

    чёрное не́бо — siyah gökyüzü

    чёрная рабо́та — kara / kaba iş

    чёрный ферзьшахм. siyah vezir

    ру́ки, чёрные от гря́зи — kirden siyahlaşmış eller

    лицо́ у него́ ста́ло чёрным от го́ря — kahrından yüzü simsiyah kesilmişti

    2) arka

    чёрная ле́стница — hizmet merdiveni, arka merdiven

    3) (чёрное) → сущ., с siyah (renk)

    он был в чёрном — siyahlar giymişti; karalar giymişti ( в знак траура)

    4) (чёрные) → сущ., мн. siyahlar

    игра́ть чёрными — siyahlarla oynamak

    коро́ль чёрных — siyah şahı

    ••

    чёрный хлеб — siyah / kara ekmek

    чёрный ко́фе — alaturka kahve

    чёрная икра́ — siyah havyar

    чёрная дыра́ — астр. siyah / kara oyuk

    стра́ны Чёрной А́фрики — siyah Afrika ülkeleri

    попа́сть в чёрные спи́ски — kara listeye geçmek

    занести́ кого-что-л. в чёрные спи́ски — kara listeye geçirmek / almak

    называ́ть чёрное бе́лым — akı kara, karayı ak göstermek

    чёрные мета́ллы — demir ve çelik (- ler)

    чёрная металлу́рги́я — demirçelik metalürjisi

    чёрная би́ржа — karaborsa

    чёрный ры́нок — karaborsa

    Русско-турецкий словарь > чёрный

  • 4 Walter

    сущ. имя собст.; SK, DT 1
    ••
    I. в старом издании Стрелка:
    В погоне за человеком в чёрном через пустыню и горы Роланд считал его Мартеном (см. Marten). Однако, настигнув его, Роланд из разговора узнаёт, что это Уолтер, миньон Чёрной Башни, волшебник ещё более могущественный, чем Мартен.

    “And when you turned and looked, Marten was gone… gone west. Yet there was a man in Marten’s entourage, a man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. “You… you’re not Marten at all. You’re Walter!” / The man in black tittered. “At your service.” — А когда ты опомнился, Мартен уже ушёл… ушёл на Запад. Однако был в окружении Мартена один человек, тот, что облачился в монашескую сутану и обрил голову, как в знак покаяния… / – Уолтер, – прошептал Стрелок. – Ты… ты вовсе не Мартен. Ты – Уолтер! / Человек в чёрном захихикал. / – К вашим услугам. (ТБ 1)

    “I made your father and I broke him,” the man in black said grimly. “I came to your mother through Marten and took her. It was written, and it was. I am the furthest minion of the Dark Tower. Earth has been given into my hand.” — Я создал твоего отца, я же уничтожил его, – сказал человек в чёрном. – Через Мартена я пришёл к твоей матери и получил её. Так было написано, и так стало. Я миньон Тёмной Башни. Мне была отдана вся Земля. (ТБ 1)

    ••
    1.
    Человек в Чёрном говорит, что на самом деле он и Мартен, и Уолтер – разные воплощения одного существа. Об этом догадывался и сам Роланд, сказав Джейку, что никогда не видел этих двоих вместе.

    “Then hear this: when you returned, Marten had gone west, to join the rebels. So all said, anyway, and so you believed. Yet he and a certain witch left you a trap and you fell into it. Good boy! And although Marten was long gone by then, there was a man who sometimes made you think of him, was there not? A man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. And although he had come so far in his musings, the bald truth still amazed him. “You. Marten never left at all.” / The man in black tittered. “At your service.” — Тогда слушай: когда ты возвратился из Меджиса, Мартен уже ушёл на запад, чтобы примкнуть к мятежниками. Так по крайней мере все говорили, и ты в это поверил. Однако перед своим уходом он и одна ведьма подстроили для тебя западню, в которую ты попался. Славный малый! И хотя Мартена вроде бы уже давно не было в Гилеаде, но один человек сильно тебе о нём напоминал. Был там такой? Человек в сутане монаха с выбритой головой, похожий на кающегося грешника… / – Уолтер, – прошептал стрелок. В своих размышлениях он уже приходил к подобному предположению, но всё же обнажившаяся правда потрясла его. – Это ты. Мартен вовсе никуда не ушёл. / Человек в чёрном хохотнул. – К вашим услугам. (ТБ 1, r.)

    “I made your father and I broke him,” the man in black said grimly. “I came to your mother as Marten—there’s a truth you always suspected, is it not?—and took her. She bent beneath me like a willow… although (this may comfort you) she never broke. In any case it was written, and it was. I am the furthest minion of he who now rules the Dark Tower, and Earth has been given into that king’s red hand.” — Я создал твоего отца, и я же уничтожил его, – мрачно сказал человек в чёрном. – Я пришёл к твоей матери в образе Мартена, о чём, думаю, ты всегда догадывался. Я завладел ею. Она согнулась подо мной, как плакучая ива, хотя, если это тебя утешит, я не сумел её надломить. Так было написано, и так стало. Я самый миньон того, кто вершит свою власть в Тёмной Башне. Земля была отдана в алые руке того короля. (ТБ 1, r.)

    2.
    Уолтер о’Мрак (Walter o’ Dim)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Walter

  • 5 רואה

    רוֹאֶה
    зритель

    свидетель
    провидец
    пророк
    наблюдатель
    очевидец
    * * *

    רואה

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    רָאָה [לִראוֹת, רוֹאֶה, יִראֶה]

    1.видеть, смотреть 2.понимать 3.замечать

    רָאָה אוֹר

    вышел в свет, был издан

    רָאָה בְּעַיִן יָפָה

    одобрял

    רָאָה ורוּדוֹת

    видел в розовом свете

    רָאָה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ

    видел так, как хотелось бы

    רָאָה שחוֹרוֹת

    видел в чёрном свете

    רָאָה שָׂכָר בַּעֲמָלוֹ

    был вознаграждён за свой труд

    רָאָה לְנָכוֹן

    считать нужным

    ————————

    רואה

    ед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    רָאָה [לִראוֹת, רוֹאֶה, יִראֶה]

    1.видеть, смотреть 2.понимать 3.замечать

    רָאָה אוֹר

    вышел в свет, был издан

    רָאָה בְּעַיִן יָפָה

    одобрял

    רָאָה ורוּדוֹת

    видел в розовом свете

    רָאָה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ

    видел так, как хотелось бы

    רָאָה שחוֹרוֹת

    видел в чёрном свете

    רָאָה שָׂכָר בַּעֲמָלוֹ

    был вознаграждён за свой труд

    רָאָה לְנָכוֹן

    считать нужным

    Иврито-Русский словарь > רואה

  • 6 ראו

    ראו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    רָאָה [לִראוֹת, רוֹאֶה, יִראֶה]

    1.видеть, смотреть 2.понимать 3.замечать

    רָאָה אוֹר

    вышел в свет, был издан

    רָאָה בְּעַיִן יָפָה

    одобрял

    רָאָה ורוּדוֹת

    видел в розовом свете

    רָאָה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ

    видел так, как хотелось бы

    רָאָה שחוֹרוֹת

    видел в чёрном свете

    רָאָה שָׂכָר בַּעֲמָלוֹ

    был вознаграждён за свой труд

    רָאָה לְנָכוֹן

    считать нужным

    ————————

    ראו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    רָאָה [לִראוֹת, רוֹאֶה, יִראֶה]

    1.видеть, смотреть 2.понимать 3.замечать

    רָאָה אוֹר

    вышел в свет, был издан

    רָאָה בְּעַיִן יָפָה

    одобрял

    רָאָה ורוּדוֹת

    видел в розовом свете

    רָאָה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ

    видел так, как хотелось бы

    רָאָה שחוֹרוֹת

    видел в чёрном свете

    רָאָה שָׂכָר בַּעֲמָלוֹ

    был вознаграждён за свой труд

    רָאָה לְנָכוֹן

    считать нужным

    Иврито-Русский словарь > ראו

  • 7 Marten

    сущ.; имя собст.; SK, DT
    ••
    I. в старом издании Стрелка:
    Волшебник, один из предателей, сумевший войти в доверие к Стивену Дискейну, отцу Роланда. Мартен служил Уолтеру и содействовал разрушению социальной иерархии Гилеада и гильдии Стрелков. Преследуя человека в чёрном, Роланд считал его Мартеном, хотя на самом деле это был сам Уолтер. man in black, Walter (I)

    My father had taken control, had been acknowledged and singled out. Marten was the acknowledger; my father was the mover. And his wife my mother, went to him, the connection between them. Betrayer. — У моего отца была власть, его признали и отличили среди прочих. Отец выдвигал идеи, Мартен их оценивал и одобрял. А мать была связующим звеном. И она ушла к нему. Изменила. (ТБ 1)

    “… but the two of them had some relationship, I think now. Maybe even half-brothers. Marten was a wizard… like Merlin.” — Но теперь мне кажется, что они родственники. Мартен был волшебником… как Мерлин. (ТБ 1)

    ••
    Человек в Чёрном говорит, что на самом деле он и Мартен, и Уолтер – разные воплощения одного существа. Об этом догадывался и сам Роланд, сказав Джейку, что никогда не видел этих двоих вместе. см. Walter (II)

    The gunslinger nodded. “Yar!” He paused. “When I was your age, I lived in a walled city, did I tell you that?” / The boy shook his head sleepily. / “Sure. And there was an evil man—” / “The priest?” / “Well, sometimes I wonder about that, tell you true,” the gunslinger said. “If they were two, I think now they must have been brothers. Maybe even twins. But did I ever see ‘em together? No, I never did. This bad man… this Marten… he was a wizard. Like Merlin. Do they ken Merlin where you come from?” — Стрелок кивнул. / – А то. – Он помолчал. – Когда мне было столько же лет, как тебе, я жил в городе, окруженном стеной. Я тебе не рассказывал? / Мальчик сонно покачал головой. / – Ну, так вот. Там был один человек. Очень плохой человек… / – Тот священник? / – Ну, если честно, мне иногда тоже так кажется, – отозвался стрелок. – Если бы их было двое, они могли бы быть братьями. Или, вообще, близнецами. Но я ни разу не видел их вместе. Ни разу. Так вот, этот плохой человек… этот Мартен… он был чародеем… как Мерлин. Там, откуда ты, знают про Мерлина? (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Marten

  • 8 Jake Chambers

    сущ.; имя собст.; SK, DT
    тж. John “Jake” Chambers
    ••
    Джейк Чеймберз ( Чамберз в некоторых переводах)
    Джон «Джейк» Чеймберз ( в первом томе)
    1. В погоне за человеком в чёрном через пустыню обессиливший Стрелок доходит до «Промежуточной станции» и находит там мальчика, которого поначалу принимает за человека в чёрном. Потом понимает, что ошибся и теряет сознание от теплового удара и обезвоживания. Очнувшись, он расспрашивает мальчика о том, кто тот такой и откуда там взялся. Мальчик представляется Джоном «Джейком» Чамберзом, однако ничего не помнит о своей прежней жизни, кроме нескольких однообразных недель, проведённых в этом месте и ночного визитёра – человека в чёрном. Стрелок гипнотизирует Джейка и слышит от него странную историю о мальчике из Нью-Йорка, погибшего от рук человека в чёрном под колёсами автомобиля.

    “Want something to eat?” / “Not yet,” the gunslinger said. There was still a sick ache in his head from the sunstroke, and the water sat uneasily in his stomach, as if it did not know where to go. “Who are you?” / “My name is John Chambers. You can call me Jake.” — Хотите поесть чего-нибудь? / – Не сейчас, – ответил Стрелок. Голова всё ещё болела от солнечного удара, и воде было неуютно в его желудке, как будто она не знала, куда ей теперь направиться. / – Кто ты? / – Меня зовут Джон Чамберз. Можете называть меня Джейк. (ТБ 1)

    2. В момент встречи со Стрелком Джейку было одиннадцать лет. Это был симпатичный, хорошо сложенный мальчик со светлыми выгоревшими волосами. До того, как Джейк попал в мир Роланда, он жил с родителями в Нью-Йорке, которые, как думал Джейк, не то чтобы на дух его не выносили, но, похоже, давно уже не замечали. Его мать и отец были профессионалами, лучшими в своем деле, и Джейк невольно перенял многие характерные их черты. (по материалам сайта stephenking.ru)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Jake Chambers

  • 9 быть

    несовер.;
    без доп. () be;
    happen (случаться, происходить) что будет, если он все узнает? ≈ what will happen if he learns everything? как быть? ≈ what is to be done? так и быть! ≈ I don't care, all right, very well, right you are, so be it была не была! ≈ here goes! будь что будет ≈ come what may будь по-вашему! ≈ let it be as you wish!, have it your own way будь/будьте добры/любезны ≈ be so kind as;
    (would you) please;
    will you be so kind будьте покойны ≈ set your mind at rest то ли (еще) будет ≈ more is coming (on the way) ;
    more are coming (on the way) он был здесь ≈ he was here быть беде ≈ there'll be trouble у меня было ≈ I had быть в отсутствииbe away, be absent быть впору ≈ fit быть в состоянииbe able быть вынужденнымbe obliged, have to быть начеку ≈ be on the alert быть свидетелемwitness Все там будем. ≈ We all have to go sometime;
    a piece of a churchyard fits everybody.;
    All face one way. Что будет, то будет. ≈ What(ever) will be will be.

    1. (связка и в знач.: находиться, существовать, присутствовать) be*;
    он будет в шесть часов he`ll be at six;
    он был рад вас видеть he was glad to see you;
    там, здесь было много народу many people were there, here;
    было очень жарко it was very hot;
    будь он здесь if he were here;
    не будь вас but for you;

    2. (иметься) переводится формами гл. have*;
    у него было много друзей he had mane friends;
    у него не было времени he had no time;
    у него есть дети? has he any children?;

    3. (случаться, происходить) happen;

    4. (об одежде и т. п.) be* wearing, have* on;
    на нём была (серая) шляпа, он был в ( серой) шляпе he had a (grey) hat on;
    она была вся в чёрном she was all in black;
    она была в чёрном платье she had a black dress on, she was wearing a black dress;
    ~ беде! there`s trouble ahead!;
    ~ за кого-л ;
    ~ на чьей-л. стороне be* on smb.`s side;
    ~ заодно с кем-л. be* in full agreement with smb. ;
    будь что будет come what may, whatever happens;
    была не была! (let) come what may!;
    как ~? what`s to be done?;
    так и ~ very well, all right;
    чтобы этого больше не было! you`re not to do that again!, don`t let it happen again!;
    что будет, то будет what is to be will be.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > быть

  • 10 күй

    күй I
    положение, состояние;
    бир күйдө в одном положении; без перемен;
    жай-күйүң кандай? как ты себя чувствуешь?
    жайы-күйүн бек сура- расспросить его (или о нём) подробно (как он и что он);
    жаңы өспүрүм Манасы, жайы-күйүн көрөйүн фольк. посмотрю на его подростка Манаса - каков он;
    жакындабай, Алмаңдан жайы-күйүн сурады фольк. он расспрашивал Алму, не приближаясь (к нему), о том, кто он и что он.
    күй II
    мелодия для музыкального инструмента (гл. обр. для комуза и кияка, см. кыяк II).
    күй- III
    ждать, ожидать, поджидать; подстерегать;
    күзгө чейин күйөмүн я буду ждать до осени;
    келериң эчак билдик, кечүүдөн күйүп жүрдүк фольк. о том, что ты должен прибыть, мы знали давно, у переправы ожидали мы;
    мага күйбөй, кокустан, жөнөмөк болуп калсаңар, күүгүмдө жолго салыңар фольк. если вы вдруг решите отправиться, не дожидаясь меня, отправляйтесь в путь в сумерки;
    алты күндө күйүп ал встречай (его) через шесть дней (прождав шесть дней);
    жолдошуна күйбөгөн жоого түшөт погов. тот, кто не заботится о своём спутнике (кто бросает спутника), к врагу (в плен) попадёт;
    бышарына күйүп, чыгарына күйбөйсүңбү? погов. ждал, пока варилось, так неужели не подождёшь, пока (из котла) вынут?
    куш күй- ставить сети на соколов, на ловчих птиц (поставив сеть, ждать, стеречь);
    куш күйгөн чак, күз эле стих. была осень, время ловли соколов.
    күй- IV
    1. гореть;
    кургак отун жакшы куйөт сухие дрова хорошо горят;
    отунуң суу экең, жакшы күйбөйт у тебя дрова сырые, плохо горят;
    ылампа күйөбү? лампа горит?
    2. обвариться, ошпариться (напр. кипятком);
    3. перен. пропасть;
    пул күйүп кетти деньги пропали (за кем-л.);
    ак жерден күй- невинно пострадать;
    4. перен. сильно печалиться, горевать; проявлять заботу, болеть душой;
    энесине күйбөгөн кимге жакшылык кылат? кому же сделает добро тот, кто (даже) о своей матери не заботится? (от такого добра не жди);
    жанга күйгөн - жандай дос; жанга күйбөс кандай дос? погов. кто душой (за друга) болеет - душевный друг; а что за друг, кто душой не болеет? (это не друг);
    күйгөн катын кошокчул болот погов. горюющая (об умершем муже) женщина склонна к заплачкам;
    5. перен. страдать от неразделённой или несчастной любви; гореть любовным огнём, сгорать от любви;
    көргөн киши күйгүдөй, Сейликанды караса, өлгөн киши сүйгүдөй фольк. кто увидит (её), сгорает от любви, посмотреть на Сеилькан - (даже) мёртвый влюбится;
    күйдүм чок
    1) я сгорел от любви (букв. сгорел я в уголёк);
    2) название песни;
    күйгөн
    1) страдающий от неразделённой или несчастной любви;
    2) лит. песня о несчастной или неразделённой любви (термин распространился с 1925 года, когда был издан сборник песен под названием "Күйгөн");
    күйөр или күйөр-бышар с личными притяж. аффиксами проявляющий заботу, пекущийся о ком-л.; печальник;
    күйөрүм мой печальник, заступник;
    күйөр-бышар тууган жок нет родича, который бы проявлял заботу;
    жан күйөрү самый близкий его заступник;
    күйдүм-быштым болгон киши бывалый, видавший виды человек; человек, закалённый житейскими невзгодами;
    күйдүм-быштым кылып бак- воспитывать, держа в чёрном теле;
    күйдүм-быштым болуп өскөн жигит парень, которого держали (букв. выросший) в чёрном теле;
    күйдүм-быштым кылып өстүр- растить, держа в чёрном теле;
    ичим күйүп кетти мне стало очень обидно; я очень обозлился;
    тамашалап айтсам, ичи күйүп кетти я сказал в шутку, а он обозлился;
    ичиң күйсө, туз жала погов. если ты обозлился (если тебя давит злоба), полижи соль;
    күйбөгөн жери күл болду он очень обозлился.

    Кыргызча-орусча сөздүк > күй

  • 11 man in black

    SK, DT 1

    The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed. — Человек в чёрном уходил через пустыню, и Стрелок преследовал его. (ТБ 1)

    ••
    Уолтер, Вальтер
    ••
    Помимо того, что он Уолтер, в разговоре со Стрелком, он признаётся, что Мартен также одно из его воплощений.

    “Then hear this: when you returned, Marten had gone west, to join the rebels. So all said, anyway, and so you believed. Yet he and a certain witch left you a trap and you fell into it. Good boy! And although Marten was long gone by then, there was a man who sometimes made you think of him, was there not? A man who affected the dress of a monk and the shaven head of a penitent—” / “Walter,” the gunslinger whispered. And although he had come so far in his musings, the bald truth still amazed him. “You. Marten never left at all.” / The man in black tittered. “At your service.” — Тогда слушай: когда ты возвратился из Меджиса, Мартен уже ушёл на запад, чтобы примкнуть к мятежниками. Так по крайней мере все говорили, и ты в это поверил. Однако перед своим уходом он и одна ведьма подстроили для тебя западню, в которую ты попался. Славный малый! И хотя Мартена вроде бы уже давно не было в Гилеаде, но один человек сильно тебе о нём напоминал. Был там такой? Человек в сутане монаха с выбритой головой, похожий на кающегося грешника… / – Уолтер, – прошептал стрелок. В своих размышлениях он уже приходил к подобному предположению, но всё же обнажившаяся правда потрясла его. – Это ты. Мартен вовсе никуда не ушёл. / Человек в чёрном хохотнул. – К вашим услугам. (ТБ 1, r.)

    см. Marten, Walter

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > man in black

  • 12 zwart

    чёрный; запачканный; грязный; мрачный; печальный; гнусный; чёрный цвет; чернота; неофициальный; беспросветный, беспроглядный; мрачный, роковой; вороной; он чернявый; весь чернющий; чёрный как смоль; неофициально; на чёрном рынке, из-под полы; без билета; зайцем; (на)чернить; подрисовать, подкрасить; на площади была тьма народу; народу была тьма-тьмущая; он был в трауре, на нём был траур; он ходил в трауре, он носил траур
    * * *

    álles zwart zien — видеть всё в чёрном свете

    * * *
    прил.
    общ. гнусный, запачканный, мрачный, чёрный, чёрный цвет, чернота, грязный, печальный

    Dutch-russian dictionary > zwart

  • 13 Black Thirteen

    SK, DT
    ••
    Один из 13 магических кристаллов (см. Bends of the Rainbow), чёрного цвета. Самый могущественный из всех 13 шаров. Предположительно, глаз Алого Короля (Crimson King)

    Thirteen it was called when I was a boy. We’d tell stories about the black ball around the fire sometimes, and scare ourselves silly… unless our fathers caught us at it. My own da said it wasn’t wise to talk about Thirteen, for it might hear its name called and roll your way. But Black Thirteen doesn’t matter to you three… not now, at least. No, it’s the pink one. Maerlyn’s Grapefruit. — Тринадцатым его называли, когда я ещё был мальчишкой. Иногда мы сидели вокруг костра и пугали друг друга до посинения историями о чёрном шаре … если только нас не заставали за этим отцы. Мой отец говорил, что говорить о Тринадцатом было неблагоразумно, потому как он мог услышать своё имя, произнесённое вслух, и покатиться к тебе. Но вам троим надо позаботиться не о Чёрном Тринадцатом, по крайней мере пока. Ваша цель – розовый шар, Грейпфрут Мэрлина. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Black Thirteen

  • 14 nero

    1. agg.

    occhi neriчёрные глаза (poet. очи чёрные)

    nero come il carbone (la pece) — чёрный, как смоль

    Pierino, hai le unghie nere! — у тебя грязные (чёрные) ногти, Пьерино!

    2. m.
    1) (colore) чёрное (n.), чёрный цвет

    Filippo, mettiti in nero, stasera! — Филиппо, надень сегодня чёрный костюм!

    2) (scacchi) чёрные (pl.)
    3) (negro) негр
    3.

    continente nero — чёрный континент

    romanzo neroчёрный роман (gerg. ужастик)

    abito neroa) (da sera) вечернее платье; b) (a lutto) траур

    fondi neri — капиталы, не указанные в отчётности

    pagamenti in nero — платежи, не указываемые в отчётности

    se non fai il bravo viene l'uomo nero e ti porta via! — если не будешь слушаться, придёт бука и тебя заберёт

    diventare nero — a) почернеть; b) (abbronzarsi) почернеть (загореть) на солнце

    camicia nera — (stor.) чернорубашечник (фашист)

    brigate nere — (stor.) отряды чернорубашечников

    Il nuovo dizionario italiano-russo > nero

  • 15 while

    1. [waıl] n
    1. 1) время; промежуток времени

    a long [a short] while - долго [недолго]

    in a little while - скоро, вот-вот

    a while ago - только что, недавно

    after a little while - вскоре, через некоторое время

    at whiles - по временам, иногда

    quite a while - разг. довольно долго

    all the /this/ while - всё (это) время

    2) (the while) преим. поэт. (всё) это время

    he sang to her and looked in her eyes the while - он пел для неё, всё время смотря ей в глаза

    2. затраченные усилия и время; беспокойство
    2. [waıl] v
    1. проводить, коротать ( время; обыкн. to while away the time)
    2. диал. тянуться ( о времени)
    3. редк. забываться за каким-л. занятием, отвлекаться
    3. [waıl] prep диал.
    до
    4. [waıl] cj
    1. вводит временные придаточные предложения, выражающие
    1) действие, процесс, во время совершения которого что-л. происходит пока; в то время как; когда

    he had an accident while (he was) coming here - по дороге сюда с ним произошёл несчастный случай

    finish the work while there is light - кончайте работу, пока светло

    2) протекание действия одновременно с каким-л. другим действием пока; когда

    while (he was) here, he studied a great deal - пока он был здесь, он много занимался

    2. вводит предложения, выражающие противопоставление в то же время; тогда как; а

    one of the sisters was in white, while the other was all in black - одна сестра была в белом, а другая вся в чёрном

    he was generous towards others, while stinting himself - он был щедр по отношению к другим, в то же время отказывая себе во всём

    3. вводит предложения с противительным значением разг. хотя, несмотря на то, что

    while I don't like it I'll do it - хотя мне это (и) не нравится, я это сделаю

    4. вводит предложения, указывающие на дополнительное свойство, действие и т. п. а также; кроме того; не только... но и

    while the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader - книга будет хорошо принята не только учёными, но и широким кругом читателей

    НБАРС > while

  • 16 יראה

    ужас

    страх
    благоговение
    почитание
    опасение
    боязнь
    * * *

    יראה

    ед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./

    הֶראָה [לְהַראוֹת, מַראֶה, יַראֶה]

    показывать, указывать

    הֶראָה לוֹ מֵאֵיפֹה הַדָג מַשתִין

    показал ему, где раки зимуют

    ————————

    יראה

    ед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./

    יָרֵא [לִירוֹא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת)

    1.бояться, страшиться 2.почитать (лит.)

    אַל תִירָא (עַבדִי יַעֲקֹב)

    не бойся (лит.)

    ————————

    יראה

    ед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    יָרֵא [לִירוֹא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת)

    1.бояться, страшиться 2.почитать (лит.)

    אַל תִירָא (עַבדִי יַעֲקֹב)

    не бойся (лит.)

    ————————

    יראה

    ед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./

    רָאָה [לִראוֹת, רוֹאֶה, יִראֶה]

    1.видеть, смотреть 2.понимать 3.замечать

    רָאָה אוֹר

    вышел в свет, был издан

    רָאָה בְּעַיִן יָפָה

    одобрял

    רָאָה ורוּדוֹת

    видел в розовом свете

    רָאָה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ

    видел так, как хотелось бы

    רָאָה שחוֹרוֹת

    видел в чёрном свете

    רָאָה שָׂכָר בַּעֲמָלוֹ

    был вознаграждён за свой труд

    רָאָה לְנָכוֹן

    считать нужным

    ————————

    יראה

    ед. ч. ж. р. /

    יָרֵא

    боящийся, страшащийся

    יְרֵא שָמַיִים [ר' יִראֵי-]

    богобоязненный

    יְרֵא חוֹק [ר' יִראֵי-]

    законопослушный

    Иврито-Русский словарь > יראה

  • 17 לראות

    לִרְאוֹת
    выглядеть

    посмотреть
    наружность
    понять
    понимать
    принять
    принимать
    видеть
    увидеть
    смотреть
    узреть
    подсматривать
    подглядывать
    воспринять
    воспринимать
    * * *

    לראות


    רָאָה [לִראוֹת, רוֹאֶה, יִראֶה]

    1.видеть, смотреть 2.понимать 3.замечать

    רָאָה אוֹר

    вышел в свет, был издан

    רָאָה בְּעַיִן יָפָה

    одобрял

    רָאָה ורוּדוֹת

    видел в розовом свете

    רָאָה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ

    видел так, как хотелось бы

    רָאָה שחוֹרוֹת

    видел в чёрном свете

    רָאָה שָׂכָר בַּעֲמָלוֹ

    был вознаграждён за свой труд

    רָאָה לְנָכוֹן

    считать нужным

    Иврито-Русский словарь > לראות

  • 18 נראה

    נִרְאֶה
    видимый

    кажущийся
    приметный
    видный
    внешний
    очевидный
    явный
    напускной
    * * *

    נראה

    мн.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    הֶראָה [לְהַראוֹת, מַראֶה, יַראֶה]

    показывать, указывать

    הֶראָה לוֹ מֵאֵיפֹה הַדָג מַשתִין

    показал ему, где раки зимуют

    ————————

    נראה

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    נִראָה [לְהֵירָאוֹת, נִראֶה, יֵירָאֶה]

    виднеться, оказываться; казаться, показаться, явиться

    נִראֶה שֶ- (נִראָה שֶ-)

    кажется, похоже, что

    ————————

    נראה

    мн.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    רָאָה [לִראוֹת, רוֹאֶה, יִראֶה]

    1.видеть, смотреть 2.понимать 3.замечать

    רָאָה אוֹר

    вышел в свет, был издан

    רָאָה בְּעַיִן יָפָה

    одобрял

    רָאָה ורוּדוֹת

    видел в розовом свете

    רָאָה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ

    видел так, как хотелось бы

    רָאָה שחוֹרוֹת

    видел в чёрном свете

    רָאָה שָׂכָר בַּעֲמָלוֹ

    был вознаграждён за свой труд

    רָאָה לְנָכוֹן

    считать нужным

    Иврито-Русский словарь > נראה

  • 19 ראה

    רָאָה
    רָאַה
    лёгкое

    коршун
    видеть
    смотреть
    * * *

    ראה

    ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./

    רָאָה [לִראוֹת, רוֹאֶה, יִראֶה]

    1.видеть, смотреть 2.понимать 3.замечать

    רָאָה אוֹר

    вышел в свет, был издан

    רָאָה בְּעַיִן יָפָה

    одобрял

    רָאָה ורוּדוֹת

    видел в розовом свете

    רָאָה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ

    видел так, как хотелось бы

    רָאָה שחוֹרוֹת

    видел в чёрном свете

    רָאָה שָׂכָר בַּעֲמָלוֹ

    был вознаграждён за свой труд

    רָאָה לְנָכוֹן

    считать нужным

    Иврито-Русский словарь > ראה

  • 20 ראי

    רְאִי
    зеркало

    вид
    зеркальная поверхность
    образ
    * * *

    ראי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    רָאָה [לִראוֹת, רוֹאֶה, יִראֶה]

    1.видеть, смотреть 2.понимать 3.замечать

    רָאָה אוֹר

    вышел в свет, был издан

    רָאָה בְּעַיִן יָפָה

    одобрял

    רָאָה ורוּדוֹת

    видел в розовом свете

    רָאָה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ

    видел так, как хотелось бы

    רָאָה שחוֹרוֹת

    видел в чёрном свете

    רָאָה שָׂכָר בַּעֲמָלוֹ

    был вознаграждён за свой труд

    רָאָה לְנָכוֹן

    считать нужным

    Иврито-Русский словарь > ראי

См. также в других словарях:

  • Люди в чёрном (мультсериал) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Люди в чёрном (значения). Люди в Чёрном Жанр Анимация, Научная фантастика, Боевик Формат видео 4:3 Длительность одного выпуска 20 минут Продюсер Margaret M. Dean Исполнительный продюсер(ы) Walter …   Википедия

  • Люди в чёрном (фильм) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Люди в чёрном (значения). Люди в черном Men in Black …   Википедия

  • Люди в чёрном 3 — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Люди в чёрном (значения). Люди в чёрном 3 Men in Black III …   Википедия

  • Красное на чёрном — Исполнитель группа Алиса …   Википедия

  • Человек в чёрном костюме — The Man in the Black Suit Жанр: рассказ Автор: Стивен Кинг Язык оригинала: Английский Год написания …   Википедия

  • Люди в чёрном — Это статья о городской легенде. Пожалуйста, отредактируйте статью так, чтобы мифичность предмета статьи была ясна как из её первых предложений, так и из последующего текста. У этого термина существ …   Википедия

  • Столкновение кораблей ВМС США и СССР в Чёрном море (1988) — Операция по вытеснению кораблей ВМС США из советских территориальных вод в Чёрном море 12 февраля 1988 года (англ. Black Sea bumping incident of 1988)  один из эпизодов противостояния двух мировых держав времён Холодной войны, когда… …   Википедия

  • Человек в чёрном (Остаться в живых) — Человек в Чёрном The Man in Black Три обличия Человека в Чёрном. Сверху вниз: его человеческий облик, форма дымового монстра и облик Джона Локка …   Википедия

  • Белое на чёрном — Белое на черном Белое на черном Автор: Рубен Давид Гонсалес Гальего Жанр: Роман …   Википедия

  • Хорошие парни ходят в чёрном (фильм) — Хорошие парни ходят в чёрном Good Guys Wear Black Жанр боевик …   Википедия

  • Высокий блондин в чёрном ботинке — Le Grand Blond avec une chaussure noire Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»